INFORMACE

Zdravím vás milí čtenáři.
Ráda bych Vás informovala o vydávání mang.
Každý týden je vydán jeden díl každé mangy. Pokud manga není vydána znamená to, že překladatel nemá čas nebo s námi přerušil kontakt.
Pokud se tak stane není nutné psát, kdy bude další díl. Sami si můžete odvodit, že další díl nebude. Berte to prosím na vědomí.

Děkuji
Tara T a TÝM

PS: pokud manga není vydávána je u ní napsáno, že je POZASTAVENÁ
většinou je to napsané na hlavních panelech

17 Replies to “INFORMACE”

  1. A u jakých mang, se týká, že už nebudou překládány? Jestli máte v tom přehled, nebylo by lepší sepsat nějaký seznam, že už nevyjdou, popřípadě je stáhnout? Takhle se aspoň vyhnete otázkám 🙂

    • Proč bych měla stahovat překlad?
      Pokud manga není překládána je u ni napsáno, že je POZASTAVENÁ.
      Myslím, že je to dostatečné.
      Děkuji za pochopení

  2. Škoda, že je toho tolik pozastaveno, nějaké dlouho se nepřidávaj, a jsou spíše samé novinky. To nikdo nechce pokračovat v těch rozdělaný?

    • Je dost novinek, protože je plno nových překladatelů. Né všichni překladatelé chtějí překládat mangu, která je již rozdělaná. Snažím se hledat nové překladatele, kteří by do překládali mangy, ale moc se jich nehlásí nebo s tím nechtějí mít nic společného. Bohužel s tím nic neudělám. Někteří překladatelé jako je Lucc, Josmohy a další si dali přestávku. Překládat začnou až budou mít chuť nebo čas. Osobně mezi ně také patřím a překládám, když mám čas nebo chuť.
      Děkuji za pochopení

        • Já zas jako mazač/sazeč. Dost lidí třeba odradí mazat a přepisovat bublimy. Tak třeba kdyby se vytvořily podklady s prázdnými políčky a vedle toho si dali překladatelé originál a jen doplňovali, tal by to třeba urychlilo proces🤔😀. Neumim moc anglicky na to abych překládala😀

          • Je to skvělý nápad! Ukradený z Webtoon😂… Toto pro mě není možné udělat musí se totiž programovat stránka a já na takovéto úrovni nejsem. Děkuji za nápad, ale neuskutečním jej…

      • Já bych dokázala překládat z ruštiny ty které najdu akorát jsem se ještě nedostala k tomu abych se naučila azbuku protože jsem samoučka a ruštinu na škole jsme nemněli a anglicky moc dobře neumím takže tak nějak

  3. Zdravím, upřímně sama dávám přednost čtení mang v Angličtině ale vím že dříve když mi překlad moc nešel jsem byla ráda za mangy v češtině, tím chci říct že bych se ráda chopila práce překladatele s tím že mám čas, chuť i dovednosti, díky za přečtení.

      • Také bych se přidala, hodně mang mám načteno v angličtině a celkově mě baví překládat. Byla by to pro mě nová zkušenost.

        • Je sice hezké, že umíte anglicky nebo jakýkoliv jiný jazyk… Ale jak nemáte zkušenosti s mangami tak to bude velmi těžké…. No co se dá dělat… Ozvěte se mi na instagramu ttmanga.cz . Dořešíme to tam. Děkuji

  4. Ahojky chtěla bych se zeptat jestli bych mohla také překládat mangy. Angličtinu docela zvládám a Korejštinu a Japonštinu se učím. Takže jestli by bylo nějaké místo mohla bych překládat mangy a manhwy a atd.. děkuji

  5. Tak nějak jsem narazila na vaši stránku nedávno. Překlady fajn, ale přikláním se k zbytku zde. Pokud máte pozasavené překlady, které víte, že si v nejbližších týdnech, či měsících nikdo nevezme na starost, nebylo by opravdu lepší je třeba dočasně stáhnout? Popřípadě tedy udělat seznam aktuálně překládaných věcí?
    Já chápu, škola, práce..všichni máme něco a my si samozřejmě ceníme i vašeho překladu a času. Jen by taky samozřejmě nebylo na škodu si uvědomit, že když je to rozpřekládáno a necháte to zde, lidi budou chtít pokračování..a třeba ti co nezvládají aj či tak budou o to usilovněji škemrat, protože je namlsáte.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *